This site is in danger of going away; please consider the Donate link above...

Homecoming, by Robert Engelsdetails

[Picture: Homecoming, by Robert Engels]
previous image
up

Image title:

Homecoming, by Robert Engels

Taken from

Status:

Out of copyright (called public domain in the USA), hence royalty-free stock image for all purposes usage credit requested
Please do not redistribute without permission, since running this site is expensive.

Notes:

A poem about a man coming home after a long journey; he is a medieval knight, and sits on a wall holding his lance and helmet, overlooking the town and castle. In th epoem he now has grey hair, but the illustration does not show this.

An English translation folows th German original.

Heimkehr

Zum Bilde von Robert Engels

Rotherglüht vom lekten Strahle

Hoch von Giebeln überdacht

Liegt mein Heimathnest im Thale

Stil und schläfrig lang vor Nacht.

Ein verträumtes Glockensingen

Went herauf und grüßt mich leis —

Herz, was wird bei solchem Klingen

Dir so seltsam weh und heiß ?

Fremd im Fremdland umgetrieben

Hab’ ich mich ein wilder fant

Warf mit ungefügen Hieben

Manches Dubend in den Sand.

Manches Dutzend scharfer Narben

Trag auch ich von wackerm Streich,

Spannenlang und purpurfarben —

Bart und Scheitel werden bleich!

Ohne Ruhm und ohne Beute

Ohne Roß und ohne Herrn

Arg verwettert komm ich heute

Wieder heim aus rauher Fern’.

Nun ich, műd von Kampf und Reisen,

Auf dem Stadtwal wieder steh ’.

Schmilzt mir sebenfaches Eisen

on der Seele fort wie Schnee.

Markt und Gassen haben lange

Sich in Dämmrung eingemummt,

Vom verworr’nen Glockenklange

Ist der letzte Hau versummt .

Böse Ahnung, die ich spüre,

Bange Frage, die mich narrt:

Pocht wohl hinter einer Thüre

Noch ein Herz, das meiner harrt?

Und zum Beten knie ich wieder,

Tief im Innern aufgerührt,

Trau’ mich schier den Steig nicht nieder,

Der zur Heimathscholle führt!

Der zerzauste Leuteplacker.

Bangt sich, wie ein Weib, zu sehn,

Was im alten Gottesacker

Dort für neue Kreuze stehn!

F.V.O.

An English translation by machine:

To the picture of Robert Engels:

Rotherglows from the light beam

Roofed high by gables

Is my home nest in the valley

Style and sleepy long before night.

A dreamy bell singing

Went up and say hello to me —

Heart, what happens with such a sound

Do you hurt so strangely and hot?

Driven abroad in a foreign country

I have a wild dream

Threw with awkward blows

Some dubbing in the sand.

Many a dozen sharp scars

I also wear a brave trick,

Span length and purple —

The beard and parting turn pale!

Without fame and without spoil

Without a horse and without a master

I am coming today

Back home from a rough distance ’.

Well me, tired of fighting and traveling,

Stand on the city whale again.

Melt me even iron

on the soul like snow.

The market and alleys are long

Hushed up in twilight,

From the confused ring of bells

The last beat is buzzing.

Bad idea I’m sensing

Afraid question that fools me:

Knocks behind a door

Another heart waiting for me?

And I kneel again to pray,

Stirred deep inside,

Don’t trust me down the path,

That leads to the home clod!

The disheveled people patter.

Is afraid to see like a woman,

What in the old churchyard

Stand there for new crosses!

Keywords:

Place shown:

Artist:

Filename:

tn/06-093-Heimkehr-q85-377x500.jpg

Scanner dpi:

1350 dots per inch (approximately)

Comment:

Download:

Similar images: